Tuli taas vaihteeksi pahemman luokan sammakko painetusta tekstistä vastaan. Ostin tulevaa työreissua varten Suomi-Portugali taskusanakirjan ja siinä oli suomen sana "chili" käännetty portugaliksi "piri-piri" 8). Melkeen meinasin pistää kustantajalle palutetta asiasta mutta enpä kehdannut...sisältäähän piri-piri sentään chiliäkin 8).
niin, taitavat vain tuollapäin kutsua chiliä yleisesti piri-piri,
itse olen ostanut portugalista kuivattuja chilejä joissa luki vain piri-piri !
Olen saanut nimellä piripiri ihan pelkkää chilijauhetta, mutta myös kuivaa mausteseosta.
Käsittääkseni piri-piri on kuiten ihan tietty portugalilainen chililajike - ilmeisesti lähes ainoa, jota siellä tavan paprikoiden lisäksi käytetään.
Tuolla on minun näkemykseni Piri Pirin alkuperästä Portugalissa.
http://javu.kapsi.fi/inferno/index.php?topic=4107.msg39045#msg39045
Kasvatin sitä viime kesänä.
http://javu.kapsi.fi/inferno/index.php?topic=4107.msg50698#msg50698
Tukeva, puumainen kasvi; frutescens, jossa oli kovin vähän ja myöhään kypsyviä pieniä pystyjä palkoja. Maku on oikein sopiva moneenkin ruokaan.
Portugalin Piri-piri tosiaan on frutencens ja pieni kokoinen ;) madeiralta otin podeja ulkona kasvavasta kasvista pari vuotta sitten ;)
kun olen tuolla Portugalissa käynyt vissiin kymmenen kertaa -90 luvulla, niin
minä ymmärsin että paikalliset puhuivat Jamaican punaisesta pippurista?
mutta myönnän etten silloin teinnyt yhtään mitään chileistä, muuta kun piri-piri
jota tässä muodossa kirjoitettuna käytetään ainakin tuolla Algarven alueella.
ja edelleen käytän ruuanlaitossa piri-piriä, sitä kun jostain kumman syystä minulta löytynee :)