Ärsyttääkö ketään muuta se että ruokalistoihin präntätään "jalopeno", ja että ihmiset kirjoittavat ja puhuvat jalopeenoista? :D En tiedä olenko omituinen, mutta minua halapenjon haukkuminen "jalopeenoksi" ärsyttää jotenkin ihan omituisia määriä. Olenko ainoa? :-p
totta mariset... Kyllä se hiukan häiritsee... Mutta toivottavasti se loppuu kunhan tarpeeksi valistusta saadaan aikaiseksi.... (valistushan tunnetusti suomalaisiin toimii... Vertaa alkoholi/tupakka)
Mutta ehkä joskus...
Mistäköhän toi ihmeen 'Jalopeno' nimi oikeen on tullut? Sitä viljellään kyllä vähän joka paikassa, yleensä sillä tarkoitetaan Jalapenoa, mutta toisinaan myös kebab pepperonia.
Jalapenot ovat eittämättä varsin mukava lisä moneen ruokaan. Kyllä niissä kiistatta myös on jotain jaloa :lol: Hienon näköisiäkin toisinaan ovat, kaikkine raitoineen. Muistan kyllä kun aikanaan tämänkin chilin saatavuus oli Suomessa heikko, nyt sitä sentään on säilöttynä tarjolla melkein joka paikassa. Tuoreenakin sitä toisinaan saa. Ihan mukava juttu, tässäkin on nähtävissä ihan konkreettista edistystä chilisaralla.
Jotenkin on kovin vakiintunut käytäntö toi 'Jalopeno' nimi. Kait se vaan taipuu suomalaiseen suuhun paremmin. Sille asialle ei oikeen voi mitään, sen sitten näkee joskus, meinaako joku jopa virallistaa tuon 'Jalopeno' nimen ja sen, mitä sillä mahdollisesti tarkoitetaan... vai poistuuko tämä kummajaisnimi jossain vaiheessa.
Kyllä se halapenjo on. Perkele. 8)
Wille sen sanoi ihan oikein. Tai, "sanoi", mutta halapenjo se on. Tai meikäläisittäin edes jalapeno, eikä suinkaan mikän jalopeeno.
Teksasissakin porukka sanoi sen jopa oikein. Murteesta riippuen se on joko "Häläpenjöy" tai "Häläpenjou". Meksikolainen sanoo "Halapenjo".
-Sale
Kuaresmenoja ne ihan selvästi o näin suamen kiälellä. Tiedä sitten miten ne Mehikossa sen lausuu.
Täytyhän tänkin chilin käännetty TheChileman teksti copy-pastata, selekeetä :lol:
The Jalapeño on yksi tunnetuimpia paprikat ja on laajalti käytetty ravintola-alan antanut erinomainen maku.
Se on saanut nimensä kaupungin Xalapa, Meksiko, kiinnostavaa, jos ne eivät ole enää kasvanut, vaikka ne ovat edelleen laajalti kasvanut koko muille alueille Meksikossa.
Vuonna Meksiko, jalapeno kutsutaan Cuaresmenos.
Standardin jalapeno tuottaa 3 paksu aidatut hedelmiä, jotka kypsyvät vihreästä punaiseksi. Ne ovat yleensä syödään, vihreä vaiheessa, tuoreet tai peitattujen, mutta kun annetaan kypsyä, jalapeños ovat hämmästyttävän makea. Käytetty laajalti Meksiko, nachos, muualla maailman Pizza: n ja Yhdysvaltojen pippuria syöminen kiistää! 2500-10000 Scoville yksikköä.
Kyllä se jalopeno korvaan särähtää tälläkin suunnalla aika lailla.
Tämä nyt menee vähän off-topiciksi, mutta onko muilla tullut tällaisia vastaan, että väitetään pepperoneja jalapenoiksi. Itseni kohdalla on jotkut kaverit ottaneet tällaisen näkökannan ja sitten kun koettaa korjata niin aivan sama kuin ei edes yrittäisi. "Totta kai nämä ovat jalapenoja, pepperonihan on makkaraa"... Jossain kebabbipaikassa muistelisin jopa nähneeni jalapenon nimellä olevia pepperoneja. Kuis teillä?
Lainaus käyttäjältä: "Jamsteri"Jossain kebabbipaikassa muistelisin jopa nähneeni jalapenon nimellä olevia pepperoneja. Kuis teillä?
Kyllä täälläkin on jalapenopitsaa tilattu vain huomatakseen pitsalaatikkoa avatessa että jalapenot ovatkin muuttuneet eltaantuneiksi etikkakurkuiksi...
Lainaus käyttäjältä: "Xbow"Kuaresmenoja ne ihan selvästi o näin suamen kiälellä. Tiedä sitten miten ne Mehikossa sen lausuu.
Täytyhän tänkin chilin käännetty TheChileman teksti copy-pastata, selekeetä :lol: ..................
Aika hyvin on täyttäneet nämä käännökset joka palstan. :wink:
Lainaus käyttäjältä: "Jamsteri"
Tämä nyt menee vähän off-topiciksi, mutta onko muilla tullut tällaisia vastaan, että väitetään pepperoneja jalapenoiksi. Itseni kohdalla on jotkut kaverit ottaneet tällaisen näkökannan ja sitten kun koettaa korjata niin aivan sama kuin ei edes yrittäisi. "Totta kai nämä ovat jalapenoja, pepperonihan on makkaraa"... Jossain kebabbipaikassa muistelisin jopa nähneeni jalapenon nimellä olevia pepperoneja. Kuis teillä?
Juu, pepperoni on myös chilillä maustettua makkaraa - mutta ei pepperoni silti jalapalaiseksi muutu. Onhan tortillakin vehnä tai maissilätty, mutta myös munakas. Ja chili tarkoittaa chilejä yleensä, mutta myös tiettyä pohjoisamerikkalaista ruokaa, jota täällä kutsutaan chili con carneksi.
Chiliyhdistysläisenä näkisin kunnia-asiaksi pitää kiinni oikeista nimistä.
Lainaus käyttäjältä: "Volitans"Juu, pepperoni on myös chilillä maustettua makkaraa - mutta ei pepperoni silti jalapalaiseksi muutu.
Tuo aiheuttaakin toisinaan pizzaa tilatessa ovelan arpajaistilanteen että kumpaahan sieltä tulee, pepperonia vihanneks vaiko liha muodossa.. Onneksi en ole rajoittunut kummankaan suhteen vaan molemmat käy.
Toisinaan muistan mainita erinäisissä paikoissa jalapeño nimen oikein kirjoittamisesta, mutta viimeksi Helsingissä, Mannerheimintien Iguanassa tarjoilija vain naurahti että "vai niin".. Tekipä sitten mieli tilata tuopillinen koljaa (http://fi.wikipedia.org/wiki/Kolja) tuon kunniaksi, kun eihän sillä ole väliä miten a ja o on missäkin tuotteessa..
Miutaki on häirinny tuo nimiasia. JOKA AINOA KERTA, kun olen tilannut/ostanut pizzan, missä selosteen mukaan on jalapenoja, olen saanut lätyn jossa on noita tukun vihreitä kebabpepperoneja. Valitan vielä joskus kuluttajansuojalautakuntaan tai... johonkin.. :?
Ainakin Tampereen Denniksessä jalapeno koki muodonmuutoksen matkalla ruokalistalta pizzan päälle. Oli muuttunut silputuksi pepperoniksi (siis siksi vihreäksi etikkasäilykkeeksi, ei makkaraksi sentään).
Taidanpa pysyä Napolin habaneroissa.
Joissakin kaupan Grandiosa-pizzoissa on suomenkielisen selostuksen mukaan "jalapenoja", mutta toisella kotimaisella ne ovat "fefferoni". Kyllä ne minusta ovat pepperonia. Ehkä haluavat välttää sekaannusta, koska pizzoissa on myös "pepperonimakkaraa"... Tuo "fefferoni" taas taitaa olla Balkanilla/Kreikassa käytetty nimitys säilötyistä chileistä? En tiedä miten se ruotsinkieleen joutunut, ehkä Ruotsin turkkilaisten maahanmuuttajien kautta.
Jalopeeeenoksi itsekkin jalapenoja haukun mutta minkäs teet kun niin on sanonut jo vuosia niin ei se ihan heti onnistu se oikein lausuminen.... siksi se myös luultavasti suomalaisten suusta tulee jalopeenona koska se on helpompi sanoa niin... turhaa siitä hernettä nenään vetää sillä harva muutenkaan sanoo kaikkia sanomiaan sanoja täysin oikein eli puhuisi täydellistä kirjakieltä.... että miettikää mitä suustanne seuraavalla kerralla päästätte ulos kun sen avaatte sillä joku äidinkielen professori kautta fanaatikko hullu skitso voi loukkaantua kun ette sano jotain oikein... itsehän hakkaan päähän oulunmurteella ja maailman huonoimmilla kirjoitustaidoilla joihin yhdistetty todentamaton lukihäiriö. Nyt tytöt ja pojat se peukku pois per.. pyllystä ja pistäkää se suuhun ja miettikää mikä meni vikaan. :)
Itsekkin tosiaan luulin kauan aikaa näitä pizzerioitten salaattilaarissa olevia chilejä jalOpeenoksi (iha vaa että näätte punasta) ilmeisesti ne eivät ole? vai tä? eivät ainakaan tuppaa olemaan tulisia... lähinnä suolaisia.
No olihan se kapsaisiinikin joskus 1990-luvulla vielä kapsikiini:)
Mitä aikoinaan muutamassakin pizzeriassa tuli turailtua duunissa, oli nämä ohutseinämäiset, likimain hedelmälihattomat etikkaruipelot makedonialaisia pepperoneja, ihan alkuperäiseltä myyntinimeltään. Niitä myydään erilaisilla nimityksillä, oli se sitten kebabpepperoni, jne., mutta jalapenoja niistä ei tehdä kuin tietämättömyydellä tai tyhmyydellä. Tai uppiniskaisuudella, kun "kaikki vihireet kilit o jalopeenoja ja kaikki punaset saijenneja".
Jalapenon seinämävahvuus on moninkertainen verrattuna näihin irtileikattuihin kumihanskansormiin ja siinä on oikeastikin hieman syömistä. Ja makuakin. Ei se turhaan ole todennäköisesti maailman eniten raakana myyty chililajike.
-Sale
eiku Jalopeeeno :D
Torillakin myydään aina Jalopeenoja ja muutenkin torikauppiaitten tiedot ovat luokkaa "meillä on myynnissä vihreää ja punaista chiliä, emmäny enempää tiärä" Tiesi ne nyt jotkut sentään Apasseiksi.
Ei ole jalapeño ainoa. Tuntuu aika moni suomalainen lausuvan habaneronkin pieleen. :roll:
Eilen tuli uuden pizzerian mainoslehtinen. Ja silmään pisti "jalopeno" sanat ympäri pizzalistaa. Aion käydä tuolla kun on sen verran kiintoisa tarjous: arkisin lounasaikaan pizza, limu, ja kahvi hintaan 6,50 €.
Mietin että miten kehtaisi kommentoida heille että se itseasiassa on jalapeno, ilman että kokki tulee lihaveitsen kanssa huutelemaan ties mistä. :D
Lainaus käyttäjältä: "Gekko"Ei ole jalapeño ainoa. Tuntuu aika moni suomalainen lausuvan habaneronkin pieleen. :roll:
Mjoo mut ei kyllä .abanero sovi suomalaiseen suuhun.
Kyllä ne osaa mediassakin tuon hienosti..
LainausYhdysvallat etsii salmonellaa myös jalopenõista
Julkaistu: 5:09
stt-reuters
Washington. Yhdysvallat aikoo uutiskanava CNN:n mukaan laajentaa tutkimuksiaan, joilla se pyrkii löytämään maassa ärhäkästi levinneen salmonellan alkuperän. Tähän saakka salmonellan on epäilty tulleen Meksikosta tuoduista tomaateista, mutta nyt tulilinjalle ovat joutumassa myös muut meksikolaiseen ruokaan kuuluvat elintarvikkeet kuten jalopenõt, korianteri ja sipuli...
Lähde (http://www.hs.fi/ulkomaat/artikkeli/Yhdysvallat+etsii+salmonellaa+my%C3%B6s+jalopen%C3%B5ista/1135237646237?ref=rss)
Eikös habanero sanota, noin niinku Scarfacea mukaillen, avanjeero?
Sitä ääntämystä ei kyllä suomalaisen suuhun saada kymmenien vuosien ehdollistamisellakaan :D
ja jalapeno lausutaan halapenjo... Mutta yritetään nyt tuo kirjoitusasu pitää oikeana... (joo puuttuu tuon n kirjaimen päältä se pieni merkki ~... )
Hah, pitää nostaa vanha topicci. Nyt kun noita päiväkirjoja on tullu lueskeltua enempi, niin mua ärsyttää että edes chiliharrastajat ei osaa kirjoittaa jalapeñoa oikein :D Ok, kun Suomessa ollaan, niin sallittakoon kirjoitusasu jalapeno. Mutta jalopeno? >:(
Lausumisesta nyt ei voi hernettä ottaa nenään, vaikkakin Hesen vanhat tortillamainokset Suuresti ärsyttikin (näin puoliksi espanjalaisena, itkettää kun kuulee "mucho bueno". Eihän suomalainenkaan kai sano "paljon hyvä"?). Noissa mainoksissa voisivat sen verran panostaa, että konsultoisivat vaikka jotain espanjanopettajaa...
Ainii, suuresti ärsyttää myös, kun ihmiset ei erota Q ja G -kirjaimia. Mulla oli esim. matikanope aikoinaan joka sanoi "guu" >:(
En tiedä mistä se johtuu, mutta monien tuotteiden valmistusainelistoissa lukee ulkomaankielillä aina jalapeno, mutta suomeksi melkein sääntöjään jalopeno. Onkohan tässä ollut joku kielitoimiston tai elintarvikeviraston suositus joskus vuonna miekka ja kivi ja se sitten on jäänyt käyttöön?
Lainaus käyttäjältä: Jani M - maaliskuu 21, 2014, 15:45:36 ip
En tiedä mistä se johtuu, mutta monien tuotteiden valmistusainelistoissa lukee ulkomaankielillä aina jalapeno, mutta suomeksi melkein sääntöjään jalopeno. Onkohan tässä ollut joku kielitoimiston tai elintarvikeviraston suositus joskus vuonna miekka ja kivi ja se sitten on jäänyt käyttöön?
Ei kait sentään. Joku turkkilainen kuitenkin joskus kirjottanu väärin. Kun se on kuitenkin erisnimestä johdettu, niin ei kai niin radikaalisti sais muuttaa. Sama ku Karjalanpiirakka ois kirjotettu Meksikossa Korjalanpiirakka. Se chili sattuu olemaan Jalapasista niinku Habanero Havannasta...
Lainaus käyttäjältä: joseplluissans - maaliskuu 21, 2014, 17:49:41 ip
Lainaus käyttäjältä: Jani M - maaliskuu 21, 2014, 15:45:36 ip
En tiedä mistä se johtuu, mutta monien tuotteiden valmistusainelistoissa lukee ulkomaankielillä aina jalapeno, mutta suomeksi melkein sääntöjään jalopeno. Onkohan tässä ollut joku kielitoimiston tai elintarvikeviraston suositus joskus vuonna miekka ja kivi ja se sitten on jäänyt käyttöön?
Ei kait sentään. Joku turkkilainen kuitenkin joskus kirjottanu väärin. Kun se on kuitenkin erisnimestä johdettu, niin ei kai niin radikaalisti sais muuttaa. Sama ku Karjalanpiirakka ois kirjotettu Meksikossa Korjalanpiirakka. Se chili sattuu olemaan Jalapasista niinku Habanero Havannasta...
Joo, mutta onko alkuperäinen "suomentaja" ymmärtänyt yhtään mistä on kyse? Todennut vaan, että Jalapeno on suomalaiselle liian vaikea lausuttava ja jalopeno paljon helpompi.
Paha sanoa. Jalopeuro :D
Kyllä se puhuttaessa silti itsellä on hyvin usein halapenjo. Se vaan on paljon järkeenkäyvämpi. Se vois aivan hyvin olla suomennettuna halapenjo.
Pengoin kotuksen sivuja ja siellä suositellaan muotoa jalapeno.
Lainausjalapeno eräs voimakas paprika
jalopeno paremmin: jalapeno
http://www.kotus.fi/index.phtml?s=4261 (http://www.kotus.fi/index.phtml?s=4261)
http://www.kotus.fi/files/2184/RUOKA-ALAN_VIERASSANOJA_H_J.pdf (http://www.kotus.fi/files/2184/RUOKA-ALAN_VIERASSANOJA_H_J.pdf)
Lainaus käyttäjältä: Jani M - maaliskuu 22, 2014, 10:33:19 ap
Kyllä se puhuttaessa silti itsellä on hyvin usein halapenjo. Se vaan on paljon järkeenkäyvämpi. Se vois aivan hyvin olla suomennettuna halapenjo.
Pengoin kotuksen sivuja ja siellä suositellaan muotoa jalapeno.
Lainausjalapeno eräs voimakas paprika
jalopeno paremmin: jalapeno
http://www.kotus.fi/index.phtml?s=4261 (http://www.kotus.fi/index.phtml?s=4261)
http://www.kotus.fi/files/2184/RUOKA-ALAN_VIERASSANOJA_H_J.pdf (http://www.kotus.fi/files/2184/RUOKA-ALAN_VIERASSANOJA_H_J.pdf)
Mentäis astetta pidemmälle suomennoksessa: halapasilainen :D Ja havannalainen :D