tammikuu 10, 2025, 11:27:15 ap

Uutiset:

Iloista kasvatuskautta !!


Jalapeno vs. jalopeno

Aloittaja Soppamies, toukokuu 30, 2008, 00:00:58 ap

« edellinen - seuraava »

Aji Ungreat

Eilen tuli uuden pizzerian mainoslehtinen. Ja silmään pisti "jalopeno" sanat ympäri pizzalistaa. Aion käydä tuolla kun on sen verran kiintoisa tarjous: arkisin lounasaikaan pizza, limu, ja kahvi hintaan 6,50 €.

Mietin että miten kehtaisi kommentoida heille että se itseasiassa on jalapeno, ilman että kokki tulee lihaveitsen kanssa huutelemaan ties mistä.  :D
Jossei viina, sauna ja kitara auta, on tauti kuolemaksi.

GynZi

Lainaus käyttäjältä: "Gekko"Ei ole jalapeño ainoa. Tuntuu aika moni suomalainen lausuvan habaneronkin pieleen.  :roll:


Mjoo mut ei kyllä .abanero sovi suomalaiseen suuhun.
Artesaanirakastelija

Tapolan Tulikeppi

Kyllä ne osaa mediassakin tuon hienosti..

LainausYhdysvallat etsii salmonellaa myös jalopenõista

Julkaistu: 5:09

stt-reuters

Washington. Yhdysvallat aikoo uutiskanava CNN:n mukaan laajentaa tutkimuksiaan, joilla se pyrkii löytämään maassa ärhäkästi levinneen salmonellan alkuperän. Tähän saakka salmonellan on epäilty tulleen Meksikosta tuoduista tomaateista, mutta nyt tulilinjalle ovat joutumassa myös muut meksikolaiseen ruokaan kuuluvat elintarvikkeet kuten jalopenõt, korianteri ja sipuli...


Lähde
# 1022

Haxxas

Eikös habanero sanota, noin niinku Scarfacea mukaillen, avanjeero?
Sitä ääntämystä ei kyllä suomalaisen suuhun saada kymmenien vuosien ehdollistamisellakaan :D

Herra 47

ja jalapeno lausutaan halapenjo...  Mutta yritetään nyt tuo kirjoitusasu pitää oikeana... (joo puuttuu tuon n kirjaimen päältä se pieni merkki ~... )
kat ko kat kara puuhu
Chiliyhdistys ry, varajäsen



ainoastaan 56,8g nagaa kerralla ;)

joseplluissans

Hah, pitää nostaa vanha topicci. Nyt kun noita päiväkirjoja on tullu lueskeltua enempi, niin mua ärsyttää että edes chiliharrastajat ei osaa kirjoittaa jalapeñoa oikein :D Ok, kun Suomessa ollaan, niin sallittakoon kirjoitusasu jalapeno. Mutta jalopeno?  >:(
Lausumisesta nyt ei voi hernettä ottaa nenään, vaikkakin Hesen vanhat tortillamainokset Suuresti ärsyttikin (näin puoliksi espanjalaisena, itkettää kun kuulee "mucho bueno". Eihän suomalainenkaan kai sano "paljon hyvä"?). Noissa mainoksissa voisivat sen verran panostaa, että konsultoisivat vaikka jotain espanjanopettajaa...

Ainii, suuresti ärsyttää myös, kun ihmiset ei erota Q ja G -kirjaimia. Mulla oli esim. matikanope aikoinaan joka sanoi "guu"  >:(
Bassoa länkyttävä chilinsyöjä Tampereelta.

Jani M

En tiedä mistä se johtuu, mutta monien tuotteiden valmistusainelistoissa lukee ulkomaankielillä aina jalapeno, mutta suomeksi melkein sääntöjään jalopeno. Onkohan tässä ollut joku kielitoimiston tai elintarvikeviraston suositus joskus vuonna miekka ja kivi ja se sitten on jäänyt käyttöön?

joseplluissans

Lainaus käyttäjältä: Jani M - maaliskuu 21, 2014, 15:45:36 ip
En tiedä mistä se johtuu, mutta monien tuotteiden valmistusainelistoissa lukee ulkomaankielillä aina jalapeno, mutta suomeksi melkein sääntöjään jalopeno. Onkohan tässä ollut joku kielitoimiston tai elintarvikeviraston suositus joskus vuonna miekka ja kivi ja se sitten on jäänyt käyttöön?

Ei kait sentään. Joku turkkilainen kuitenkin joskus kirjottanu väärin. Kun se on kuitenkin erisnimestä johdettu, niin ei kai niin radikaalisti sais muuttaa. Sama ku Karjalanpiirakka ois kirjotettu Meksikossa Korjalanpiirakka. Se chili sattuu olemaan Jalapasista niinku Habanero Havannasta...
Bassoa länkyttävä chilinsyöjä Tampereelta.

Jani M

Lainaus käyttäjältä: joseplluissans - maaliskuu 21, 2014, 17:49:41 ip
Lainaus käyttäjältä: Jani M - maaliskuu 21, 2014, 15:45:36 ip
En tiedä mistä se johtuu, mutta monien tuotteiden valmistusainelistoissa lukee ulkomaankielillä aina jalapeno, mutta suomeksi melkein sääntöjään jalopeno. Onkohan tässä ollut joku kielitoimiston tai elintarvikeviraston suositus joskus vuonna miekka ja kivi ja se sitten on jäänyt käyttöön?

Ei kait sentään. Joku turkkilainen kuitenkin joskus kirjottanu väärin. Kun se on kuitenkin erisnimestä johdettu, niin ei kai niin radikaalisti sais muuttaa. Sama ku Karjalanpiirakka ois kirjotettu Meksikossa Korjalanpiirakka. Se chili sattuu olemaan Jalapasista niinku Habanero Havannasta...


Joo, mutta onko alkuperäinen "suomentaja" ymmärtänyt yhtään mistä on kyse? Todennut vaan, että Jalapeno on suomalaiselle liian vaikea lausuttava ja jalopeno paljon helpompi.

joseplluissans

Bassoa länkyttävä chilinsyöjä Tampereelta.

Jani M

maaliskuu 22, 2014, 10:33:19 ap #30 Viimeisin muokkaus: maaliskuu 22, 2014, 10:38:04 ap käyttäjältä Jani M
Kyllä se puhuttaessa silti itsellä on hyvin usein halapenjo. Se vaan on paljon järkeenkäyvämpi. Se vois aivan hyvin olla suomennettuna halapenjo.


Pengoin kotuksen sivuja ja siellä suositellaan muotoa jalapeno.
Lainausjalapeno       eräs voimakas paprika
jalopeno       paremmin: jalapeno

http://www.kotus.fi/index.phtml?s=4261
http://www.kotus.fi/files/2184/RUOKA-ALAN_VIERASSANOJA_H_J.pdf

joseplluissans

Lainaus käyttäjältä: Jani M - maaliskuu 22, 2014, 10:33:19 ap
Kyllä se puhuttaessa silti itsellä on hyvin usein halapenjo. Se vaan on paljon järkeenkäyvämpi. Se vois aivan hyvin olla suomennettuna halapenjo.


Pengoin kotuksen sivuja ja siellä suositellaan muotoa jalapeno.
Lainausjalapeno       eräs voimakas paprika
jalopeno       paremmin: jalapeno

http://www.kotus.fi/index.phtml?s=4261
http://www.kotus.fi/files/2184/RUOKA-ALAN_VIERASSANOJA_H_J.pdf


Mentäis astetta pidemmälle suomennoksessa: halapasilainen :D Ja havannalainen :D
Bassoa länkyttävä chilinsyöjä Tampereelta.